wdkeeper: (Default)
Лежу на полке.
Поезд несется сквозь ночь
куда-то влево.
Под ногами - целая бесконечность!
Пусть это и атмосфера,
так даже лучше.
Буду шагать
открывая островки миров,
Пока Мчится Поезд...
09.05.2011
wdkeeper: (Default)
Crownless

Crownless again shall be the queen
Trophy on her grave still remains unseen
A boat on the river confessing the sins
The Riddler revealing the deep hidden things

Crownless again shall be the king
A gull covered in oil with a broken wing
A hitcher on a road alone and lost
Iron sharpens iron - a truth that once was

Mine is the Earth and the sword in the stone
Mine is the throne for the idol
One fleeting moment and it is all gone
Crownless again
Will I fall?

Roaming on razor-sharp castles
Ruling all but myself
(Now my night is laid to sleep)

One fragrant rose worth ten times what I am
A crippled begging a coin braver than I ever was
Reflection from me - Devil dressed in white
Chasten the being
Become what I once was
Mine is the Earth...


Crownless (перевод)

Вновь лишена короны будет королева
Трофей на ее могиле все еще остается незрим
Лодка на реке отпустит грехи
Риддлер раскроет глубину сокрытого

Вновь лишен короны будет король
Чайка со сломанным крылом, попавшая в нефть
Путник на трассе одинок и забыт
Железо обостряет железо – истина уже правившая однажды

Моя вся Земля и меч в камне
Мой удел - трон для идола
Одно мимолетное мгновение - и это все исчезнет
Вновь лишен короны
Стану ли я падшим?

Скитание по за’мкам, острым как бритва
Правят все кроме меня
(Теперь моя ночь предназначена для сна)

Одна ароматная роза стоит в десять раз дороже меня
Хромой, просящий монету, храбрее, чем я когда-либо был
Отражение меня – Дьявол в белом
Остановите существо
Становящееся таким, каков я однажды был

Моя вся Земля и меч в камне
Мой удел - трон для идола
Одно мимолетное мгновение - и это все исчезнет
Вновь лишен короны
Стану ли я падшим?

Риддлер – имя собственное, так же само как и Вишмастер. Это их собственная (Найтвиш) мифология и я не вижу смысла его переводить, так как имена собственные не переводятся. Риддлер значит примерно «Способный раскрыть любую тайну», но тут много смысловых оттенков, таких как «знающий тайны», «говорящий тайнами», «способный добраться до самой сути».
Также я не вижу способа передать смысл строки о том, что трофей на могиле королевы остается незрим. Это иносказательно означает довольно большую мыслеформу, что то, что она выбила в честном бою должно украшать ее могилу, как эпитафия рассказывает о жизни человека, но ее победы, которая скорее всего и убила ее, никто не понял и не заметил. Если коротко, то что ее заслуги небыли поняты и признаны. А учитывая, что и эта мыслеформа употребляется тоже о живом человеке, то она тоже иносказательна. Тоесть это все суммарно значит, что королева должна лишиться короны, потому что пришло время меча и никто не понял ее теперь полностью неактуальных и не интересных никому усилий мудрого и мирного управления государством. Воистину не представляю как это вместить в одну строчку.
Хотя это я наверное вообще зря упомянул, у Найтвиш такая манера текста, «строка-мыслеформа», и вобщем-то каждая строка требует комментария.Я могу прокомментировать значение каждой строки-образа в отдельности, если это кому-то интересно, пишите в комментарии. Это основная причина по которой бессмысленно рифмовать их перевод, так как даже точный перевод теряет небольшую часть первоначального смысла, а рифмованные переводы, что я видел, совершенно не соответствуют вложенному изначально смыслу (должен заметить, что все переводы в сети просто отвратительны, и рифмованные и нет, которые после механического перевода программой даже вычитать никто не удосужился). Потому как важны именно мыслеформы (а рифмы плести это все умеют) рифмованные переводы и неприемлемы, и я советую, даже имея перевод, сверяться с английским текстом, чтобы полнее чувствовать смысл. Так что искренне приношу извенения, за то, что текст немилозвучен, меня тоже это удручает, но искусственное придание ему милозвучности полностью противоречит идее перевода, созданного для того чтобы попытаться передать смысл интересных идей, мыслеформ и ссылок, что вложены в текст. Должен сказать, некоторые из ранних текстов по силе вполне сравнимы с творчеством представителей мировой классики, именно поэтому я и интересуюсь их переводами.
wdkeeper: (Default)
Точнее сегодня это песня. Точнее две песни, потому как они связаны, несмотря на такой огромный период между написанием. История и предистория. Вся суть лежит в предистории, это вторая песня, но без первой она не так понятна. Я специально воздержуюсь от комментариев, описанные образы, чувства, способы восприятия мира, мышления, они как солнечный зайчик, падающий на картину с листвой, и ярки и неприметны за простым сюжетом.

Тикки Шельен

Дженнифер

Три брата и Дженнифер, их сестра,
гуляли берегом реки.
Три брата и Дженнифер, их сестра,
держались крепко за руки.
И ветер северный на них
пытался холодом дохнуть
И ветер южный их молил
на время руки разомкнуть

Вот ветер западный пришел
в соленой пене зеленых вод.
Взметнулся платья холодный шелк,
а ветер прокричал: «Вперед!
Я знал, что ты придешь ко мне,
я знал, что ты уже в пути.
Hе прекословь судьбе своей,
не бойся, Дженнифер, лети!»

Она оттолкнулась от земли,
и замолчали все ветра,
а братья, руки опустив,
смотрели, как летит сестра.
Она летела ввысь и ввысь,
и высь ей стала дорога,
«Сестрица Дженнифер, вернись!» —
кричали братья с берега.

И там, где в мае не бьет вода,
и там, где зимы не стелют лед,
где не имеют счет года,
она оборвала полет.

23.05.1993

Послушать можно здесь: http://rowan.ru/read.php?ord=lyr&song=jennyfer.html


Тикки Шельен

Дженни

Боже мой, Боже,
Ласковый мой Боже,
Научи меня летать.
Если ты все можешь,
Научи меня летать.

Дженни — тихая девица,
Дженни взгляду неприметна,
Не стройна, и не красива,
И не бойка на язык.
Целый день она хлопочет
То на кухне, то в гостиной,
А по воскресеньям — в церковь,
Вот и все ее стези.

И ни одна душа не знает,
Да и знать о том не хочет,
Что тревожит среди ночи
Душу бедной Дженни.

Боже мой, Боже,
Ласковый мой Боже,
Научи меня летать.
Если ты все можешь,
Научи меня летать.

А пройдет четыре года,
Дженни будет двадцать девять,
Дженни замуж будет поздно,
Да и кто ее возьмет.
Ни отец, ни мать, ни тетки
Не поймут, чего ей надо,
Отчего не жить как люди,
Что за принца Дженни ждет.

Неужели ей охота
Жизнь окончить старой девой.
Отчего бы ей не выйти
Замуж за Сережу?

Боже мой, Боже,
Ласковый мой Боже,
Научи меня летать.
Если ты все можешь,
Научи меня летать.

18.07.2004

Послушать можно здесь:
wdkeeper: (Default)
МАКФЕРСОН ПЕРЕД КАЗНЬЮ

Так весело,
Отчаянно
Шел к виселице он,
В последний час
В последний пляс
Пустился Макферсон.

Привет вам, тюрьмы короля,
Где жизнь влачат рабы!
Меня сегодня ждет петля
И гладкие столбы.

В полях войны среди мечей
Встречал я смерть не раз,
Но не дрожал я перед ней -
Не дрогну и сейчас!

Разбейте сталь моих оков,
Верните мой доспех.
Пусть выйдет десять смельчаков,
Я одолею всех.

Я жизнь свою провел в бою,
Умру не от меча.
Изменник предал жизнь мою
Веревке палача.

И перед смертью об одном
Душа моя грустит,
Что за меня в краю родном
Никто не отомстит.

Прости, мой край! Весь мир, прощай!
Меня поймали в сеть.
Но жалок тот, кто смерти ждет,
Не смея умереть!

Так весело,
Отчаянно
Шел к виселице он.
В последний час
В последний пляс
Пустился Макферсон.

Роберт Бернс. Перевод С. Маршака
Это стихотворение - переработка английской народной песни.
wdkeeper: (Default)
ЧЕЛОВЕЧЕСКАЯ СУЩНОСТЬ

Когда не станем обирать,
Не нужно будет подавать -
Ни голода, ни жажды,
И будет счастлив каждый.

На Страхе держится покой,
На Себялюбии - разбой,
А ковы Бессердечья
В душе плодят увечья.

В тисках запретов и препон
Слезами поит землю он -
И всходит прямо из-под йог
Смирения росток.

И Древо Тайны мрачный свод
Над головою возведет -
И Гусеница с Мотыльком
Питаются на нем.

И это Древо принесет
Обмана сладкий плод;
Полюбит Ворон листьев свод,
И там гнездо совьет.

Все боги моря и земли
Искали Древо - не нашли!
И не видал никто ни разу -
Ведь Древо взращивает Разум!

Уильям Блейк "Песни невинности и опыта" 1790-е

Маленькое примечание: Блейка не понять по одному стихотворению, слишком важны и разносторонни его соседи. И его лучше читать на английском, художественный перевод приносит в жертву его идеи стилю написания (на чем сам Блейк похоже не зацикливался сильно). Я иногда позволяю себе коррекции классического перевода, чтобы суть была более ясна, а точнее меньше терялась. При этом ритмика и рифма соблюдаются.
wdkeeper: (Default)
Сегодня пришла мысль открыть такую вот интересную рубрику "Стихотворение дня" :) Буду знакомить всех интересующихся с поэзией мира, хотя-бы с той, с которой знаком сам. Пусть отблеск миров Фэйри радугой мелькнет меж этих строк.

ФЕРГУС И ДРУИД

Фергус. Весь день я гнался за тобой меж скал,
А ты менял обличья, ускользая:
То ветхим вороном слетал с уступа,
То горностаем прыгал по камням,
И наконец, в потемках подступивших
Ты предо мной явился стариком
Сутулым и седым.

Друид. Чего ты хочешь,
Король над королями Красной Ветви?

Фергус. Сейчас узнаешь, мудрая душа.
Когда вершил я суд, со мною рядом
Был молодой и мудрый Конхобар.
Он говорил разумными словами,
И все, что было для меня безмерно
Тяжелым бременем, ему казалось
Простым и легким. Я свою корону
Переложил на голову его,
И с ней - свою печаль.

Друид. Чего ты хочешь,
Король над королями Красной Ветви?

Фергус. Да, все еще король - вот в чем беда.
Иду ли по лесу иль в колеснице
По белой кромке мчусь береговой
Вдоль плещущего волнами залива,-
Все чувствую на голове корону!

Друид. Чего ж ты хочешь?

Фергус. Сбросить этот груз
И мудрость вещую твою постигнуть.

Друид. Взгляни на волосы мои седые,
На щеки впалые, на эти руки,
Которым не поднять меча, на тело,
Дрожащее, как на ветру тростник.
Никто из женщин не любил меня,
Никто из воинов не звал на битву.

Фергус. Король - глупец, который тратит жизнь
На то, чтоб возвеличивать свой призрак.

Друид. Ну, коли так, возьми мою котомку.
Развяжешь - и тебя обступят сны.

Фергус. Я чувствую, как жизнь мою несет
Неудержимым током превращений.
Я был волною в море, бликом света
На лезвии меча, сосною горной,
Рабом, вертящим мельницу ручную,
Владыкою на троне золотом.
И все я ощущал так полно, сильно!
Теперь же, зная все, я стал ничем.
Друид, друид! Какая бездна скорби
Скрывается в твоей котомке серой!

Уильям Йейтс, "Роза" 1899

Profile

wdkeeper: (Default)
wdkeeper

August 2014

S M T W T F S
     1 2
3456789
10111213141516
17181920 2122 23
24252627282930
31      

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Oct. 17th, 2017 03:07 pm
Powered by Dreamwidth Studios