Перевод Nightwish-Crownless
Dec. 18th, 2010 06:29 pmCrownless
Crownless again shall be the queen
Trophy on her grave still remains unseen
A boat on the river confessing the sins
The Riddler revealing the deep hidden things
Crownless again shall be the king
A gull covered in oil with a broken wing
A hitcher on a road alone and lost
Iron sharpens iron - a truth that once was
Mine is the Earth and the sword in the stone
Mine is the throne for the idol
One fleeting moment and it is all gone
Crownless again
Will I fall?
Roaming on razor-sharp castles
Ruling all but myself
(Now my night is laid to sleep)
One fragrant rose worth ten times what I am
A crippled begging a coin braver than I ever was
Reflection from me - Devil dressed in white
Chasten the being
Become what I once was
Mine is the Earth...
Crownless (перевод)
Вновь лишена короны будет королева
Трофей на ее могиле все еще остается незрим
Лодка на реке отпустит грехи
Риддлер раскроет глубину сокрытого
Вновь лишен короны будет король
Чайка со сломанным крылом, попавшая в нефть
Путник на трассе одинок и забыт
Железо обостряет железо – истина уже правившая однажды
Моя вся Земля и меч в камне
Мой удел - трон для идола
Одно мимолетное мгновение - и это все исчезнет
Вновь лишен короны
Стану ли я падшим?
Скитание по за’мкам, острым как бритва
Правят все кроме меня
(Теперь моя ночь предназначена для сна)
Одна ароматная роза стоит в десять раз дороже меня
Хромой, просящий монету, храбрее, чем я когда-либо был
Отражение меня – Дьявол в белом
Остановите существо
Становящееся таким, каков я однажды был
Моя вся Земля и меч в камне
Мой удел - трон для идола
Одно мимолетное мгновение - и это все исчезнет
Вновь лишен короны
Стану ли я падшим?
Риддлер – имя собственное, так же само как и Вишмастер. Это их собственная (Найтвиш) мифология и я не вижу смысла его переводить, так как имена собственные не переводятся. Риддлер значит примерно «Способный раскрыть любую тайну», но тут много смысловых оттенков, таких как «знающий тайны», «говорящий тайнами», «способный добраться до самой сути».
Также я не вижу способа передать смысл строки о том, что трофей на могиле королевы остается незрим. Это иносказательно означает довольно большую мыслеформу, что то, что она выбила в честном бою должно украшать ее могилу, как эпитафия рассказывает о жизни человека, но ее победы, которая скорее всего и убила ее, никто не понял и не заметил. Если коротко, то что ее заслуги небыли поняты и признаны. А учитывая, что и эта мыслеформа употребляется тоже о живом человеке, то она тоже иносказательна. Тоесть это все суммарно значит, что королева должна лишиться короны, потому что пришло время меча и никто не понял ее теперь полностью неактуальных и не интересных никому усилий мудрого и мирного управления государством. Воистину не представляю как это вместить в одну строчку.
Хотя это я наверное вообще зря упомянул, у Найтвиш такая манера текста, «строка-мыслеформа», и вобщем-то каждая строка требует комментария.Я могу прокомментировать значение каждой строки-образа в отдельности, если это кому-то интересно, пишите в комментарии. Это основная причина по которой бессмысленно рифмовать их перевод, так как даже точный перевод теряет небольшую часть первоначального смысла, а рифмованные переводы, что я видел, совершенно не соответствуют вложенному изначально смыслу (должен заметить, что все переводы в сети просто отвратительны, и рифмованные и нет, которые после механического перевода программой даже вычитать никто не удосужился). Потому как важны именно мыслеформы (а рифмы плести это все умеют) рифмованные переводы и неприемлемы, и я советую, даже имея перевод, сверяться с английским текстом, чтобы полнее чувствовать смысл. Так что искренне приношу извенения, за то, что текст немилозвучен, меня тоже это удручает, но искусственное придание ему милозвучности полностью противоречит идее перевода, созданного для того чтобы попытаться передать смысл интересных идей, мыслеформ и ссылок, что вложены в текст. Должен сказать, некоторые из ранних текстов по силе вполне сравнимы с творчеством представителей мировой классики, именно поэтому я и интересуюсь их переводами.
Crownless again shall be the queen
Trophy on her grave still remains unseen
A boat on the river confessing the sins
The Riddler revealing the deep hidden things
Crownless again shall be the king
A gull covered in oil with a broken wing
A hitcher on a road alone and lost
Iron sharpens iron - a truth that once was
Mine is the Earth and the sword in the stone
Mine is the throne for the idol
One fleeting moment and it is all gone
Crownless again
Will I fall?
Roaming on razor-sharp castles
Ruling all but myself
(Now my night is laid to sleep)
One fragrant rose worth ten times what I am
A crippled begging a coin braver than I ever was
Reflection from me - Devil dressed in white
Chasten the being
Become what I once was
Mine is the Earth...
Crownless (перевод)
Вновь лишена короны будет королева
Трофей на ее могиле все еще остается незрим
Лодка на реке отпустит грехи
Риддлер раскроет глубину сокрытого
Вновь лишен короны будет король
Чайка со сломанным крылом, попавшая в нефть
Путник на трассе одинок и забыт
Железо обостряет железо – истина уже правившая однажды
Моя вся Земля и меч в камне
Мой удел - трон для идола
Одно мимолетное мгновение - и это все исчезнет
Вновь лишен короны
Стану ли я падшим?
Скитание по за’мкам, острым как бритва
Правят все кроме меня
(Теперь моя ночь предназначена для сна)
Одна ароматная роза стоит в десять раз дороже меня
Хромой, просящий монету, храбрее, чем я когда-либо был
Отражение меня – Дьявол в белом
Остановите существо
Становящееся таким, каков я однажды был
Моя вся Земля и меч в камне
Мой удел - трон для идола
Одно мимолетное мгновение - и это все исчезнет
Вновь лишен короны
Стану ли я падшим?
Риддлер – имя собственное, так же само как и Вишмастер. Это их собственная (Найтвиш) мифология и я не вижу смысла его переводить, так как имена собственные не переводятся. Риддлер значит примерно «Способный раскрыть любую тайну», но тут много смысловых оттенков, таких как «знающий тайны», «говорящий тайнами», «способный добраться до самой сути».
Также я не вижу способа передать смысл строки о том, что трофей на могиле королевы остается незрим. Это иносказательно означает довольно большую мыслеформу, что то, что она выбила в честном бою должно украшать ее могилу, как эпитафия рассказывает о жизни человека, но ее победы, которая скорее всего и убила ее, никто не понял и не заметил. Если коротко, то что ее заслуги небыли поняты и признаны. А учитывая, что и эта мыслеформа употребляется тоже о живом человеке, то она тоже иносказательна. Тоесть это все суммарно значит, что королева должна лишиться короны, потому что пришло время меча и никто не понял ее теперь полностью неактуальных и не интересных никому усилий мудрого и мирного управления государством. Воистину не представляю как это вместить в одну строчку.
Хотя это я наверное вообще зря упомянул, у Найтвиш такая манера текста, «строка-мыслеформа», и вобщем-то каждая строка требует комментария.Я могу прокомментировать значение каждой строки-образа в отдельности, если это кому-то интересно, пишите в комментарии. Это основная причина по которой бессмысленно рифмовать их перевод, так как даже точный перевод теряет небольшую часть первоначального смысла, а рифмованные переводы, что я видел, совершенно не соответствуют вложенному изначально смыслу (должен заметить, что все переводы в сети просто отвратительны, и рифмованные и нет, которые после механического перевода программой даже вычитать никто не удосужился). Потому как важны именно мыслеформы (а рифмы плести это все умеют) рифмованные переводы и неприемлемы, и я советую, даже имея перевод, сверяться с английским текстом, чтобы полнее чувствовать смысл. Так что искренне приношу извенения, за то, что текст немилозвучен, меня тоже это удручает, но искусственное придание ему милозвучности полностью противоречит идее перевода, созданного для того чтобы попытаться передать смысл интересных идей, мыслеформ и ссылок, что вложены в текст. Должен сказать, некоторые из ранних текстов по силе вполне сравнимы с творчеством представителей мировой классики, именно поэтому я и интересуюсь их переводами.